Aali

Det här är brustna hjärtans sång. En sång utan melodi, för jag kan inte skriva noter. Men likväl handlar den om brustna hjärtan, och den är skriven av någon som inte kan brista mer. Hur kan smulor brista? Försökte använda eufori som lim, men först måste jag hitta extasen vari euforin växer. Och i dagens tonårsamhälle finns få möjligheter till total extas. Allt ska vara så frisinnat, allt ska vara så accepterat. Däri ligger rusets hädanfärd. Däri ligger min undergång.

Jag har försökt hitta ett substitut till glädje, men över listan av val rider E på sina ryska hästar. Och jag tänker inte vara Hon som gav upp före det fanns något att ge upp. Jag tänker inte vara hon som bevittnade sitt egna förfall.

Det här är brustna hjärtans sång, även om det inte verkar så. Kanske är det endast en konfrontering av mitt eget hjärta. Man blir så medveten om ens hjärta när man tar sitt EKG. Svart på vitt; ditt hjärta fungerar bara fint.

"Du borde vara nöjd nu"

AALI

Gender: Masculine

Usage: Arabic

Other Scripts: عالي (Arabic)

Means "high, lofty, sublime" in Arabic.


Kommentarer

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0